داخلی فرهنگی خبر
Share/Save/Bookmark
کد مطلب: 91110
گفتگو با مترجم «خاک های نرم کوشک»
يکشنبه ۲۶ مرداد ۱۳۹۳ ساعت ۰۸:۴۶
 
قاصد نیوز: نسخه فارسی «خاک های نرم کوشک» به نویسندگی سعید عاکف تاکنون با وجود دویست و ده بار تجدید چاپ به ۶۰۰هزار نسخه رسیده است و درهمین حال نسخه عربی آن بیش از یک میلیون نسخه در طی یک سال چاپ و عرضه شده است.
برومندی همراه با گروهی بصورت خودجوش و مردمی در مشهد نسخه انگلیسی این کتاب را با نام «برونسی» آماده و انتشارات ملک اعظم به زودی آن را روانه بازار خواهد کرد. این گروه «حماسه یاسین» را نیز به زبان انگلیسی ترجمه کرده و هم اکنون در مرحله تایید نویسنده است.
وی کارشناسی خود را در رشته زبان انگلیسی اخذ و هم اکنون مشغول تحصیل در رشته کارشناسی ارشد حقوق بین الملل می باشد.



* درباره کار ترجمه انگلیسی «خاک های نرم کوشک» توضیح دهید

پس از آنکه رهبر معظم انقلاب رسما از این کتاب به عنوان یک الگوی موفق نام بردند و از آنجایی که کتاب از لحاظ محتوایی و داستانی بی نظیر است با هدایت یکی از دوستان تصمیم به ترجمه این کتاب گرفتم. بُعد حیرت انگیز بودن و اینکه داستان کتاب، روایت یک انسان دست نیافتنی اما حی و حاضر است برای مخاطب غربی و انگلیسی زبان که با نگاه اومانیستی زندگی می کند این کتاب را جذاب می کند.

در تدوین نسخه انگلیسی، از چند کتاب دیگر هم استفاده کردیم و خاطراتی را درآوردیم ولی محوریت همین کتاب «خاک های نرم کوشک بود» است. گلچین همه ی این خاطرات که قریب به۵۰درصد آن را شامل می شود و قسمت­هایی که از لحاظ فرهنگی و قابل فهم بودن برای مخاطب بین المللی ارزش داشت را گردآوری و بدون هیچ هزینه ای ترجمه کردیم و اسم کتاب را برای اینکه برای مخاطب بین المللی روان باشد «برونسی» گذاشتیم.

من از دوره پیش دانشگاهی و قبل از ورود به رشته زبان انگلیسی تصمیم به ترجمه این کتاب گرفتم و پس از آن و شروع رسمی ترجمه، یک سال طول کشید و یک سال هم ارتباط با جناب عاکف به عنوان صاحب امتیاز اثر برای اصلاح و کسب نظر ایشان زمان بُرد.
کتاب به تأیید اساتید دانشگاهی زبان و ادبیات انگلیسی و چندین تن از افرادی که به زبان انگلیسی تکلم می کنند رسیده است.

* کتاب به نتیجه رسیده و قرار است چاپ شود؟

آخرین خبری که دارم کتاب که قرار است توسط انتشارات مُلک اعظم روانه بازار شود در صف چاپ برای نمایشگاه امسال بود اما بنا به دلایلی نامعلوم این اتفاق نیفتاد. اما ظاهرا به زودی عرضه خواهد شد.


* به نظر شما چه بایسته هایی در ترجمه و نشر آثار فرهنگی و انقلابی باید باشد و رعایت شود؟

ما در موضوع ترجمه و تبدیل متون باید یک سیستم داشته باشیم که ببینیم اولین مخاطبی که این کتاب دستش می رسد چه کسانی و چه کشورهایی هستند. مثلا در وهله اول مخاطب کتاب «برونسی» آمریکایی ها نخواهند بود و اکثرا کشورهای منطقه مثل پاکستان و... یا کشورهای عربی که زبان دومشان انگلیسی است، خواهد بود.

در ترجمه باید کار را به صورت نسخه های مختلف تولید کنیم. باید بدانیم که مخاطب ترجمه ما از کدام کشور هستند، مسلمانند یا نه، زبان دوم شان است یا اول؛ به این ترتیب می توانیم ترجه های مختلف و نسخ مختلف داشته باشیم.

موضوع مهم دیگر اینکه اگر کسی قرار است شروع کند چگونه بنویسد؟ کلمات و مفاهیم را چگونه ترجمه کند؟ جالب است بدانید که اکثر ترجمه هایی که از کلمه ی شهید صورت می گیرد آن را مترادف «martyr» می دانند ولی در فرهنگ غرب به کسی که در کلیسا با زهد و تقوا آنقدر روزه می گرفته که می مُرده است، به این می گفته اند شهید! یا افرادی که در لشکرکشی های سپاه روم به مناطق مختلف در قتل و غارت کشته می شدند martyr می گفتند.

ما در کتاب «برونسی» از کلمه اختصاصی «Shahid» استفاده می کنیم و در پاورقی توضیح داده ایم که به چه معناست. بنابراین یک دیکشنری باید وجود داشته باشد که اتیمولوژی این کلمات را بیان کند و در دام واژگان غیرخودی نیفتیم.

نکته ای دیگر این است که باید بدانیم کتاب را در چه ژانری بنویسیم. با همه سختی هایی که وجود دارد اگر بتوانیم بحث بازارش را حل کنیم از لحاظ اقتصادی هم مناسب خواهد بود.

* عده ای می گویند این نوع کتاب ها برای مخاطب بین المللی جذابیت ندارد. بازتاب هایی که در ترجمه محتواهای ارزشی و انقلابی گرفته اید تاکنون چه بوده است؟

این کتاب ها خواهان دارد؛ جالب است بدانید که هنوز قبل از اینکه کتاب عرضه شود در فضای مجازی و سایت های داستان کوتاه، چندتا از خاطراتی که قرار نیست در کتاب چاپ شود را فرستاده ایم و شاهد اقبال زیاد نسبت به آنان شدیم.

ما متاسفانه در حوزه خاطرات دفاع مقدس آثار درخوری را نداشته ایم. چند رمان و داستان زبان انگلیسی درباره جنگ و دفاع مقدس وجود دارد و اقبال هم داشته اما از فضای واقعی جنگ ما دور بوده و اساساً داستان چون مبنایش بر اساس تخیل است بعضا سرباز و رزمنده در داستان آمریکایی تر بوده اند! در حالی که ما می خواهیم زندگی و رزم یک مسلمان موفق را باید در کتاب نشان بدهیم.

هالیوود سالانه صدها و هزاران فیلم تولید می کند و از بین آن چندین اثرش شایسته انتخاب بین المللی می شود پس ما هم باید تولید خودمان را بالا ببریم تا آثار فاخر خود را نشان دهند.

* غیر از کتاب «برونسی» فعالیتی دیگری را در دست انجام دارید؟ شیوه فعالیتتان چگونه است؟

بعد از تجربه ترجمه «خاک های نرم کوشک» کم کم تیم تشکیل دادیم و شروع به ترجمه کتاب «حماسه ­ی یاسین» نوشته حجت الاسلام انجوی نژاد که خاطرات گردان غواصی کمیل است را انجام دادیم. این کتاب پس از یک سال هنوز در مرحله تایید توسط نویسنده کتاب است.

جنس فعالیتمان نیز بیشتر یک جمع دوستانه است تا یک موسسه. در حوزه ترجمه متون کار کرده ایم اما در توزیع مشکل داریم. تا حالا و با همین سیستم دوستانه خوب پیشرفت کرده ایم؛ به نظر من در این برهه موسسه بودن و سیستم داشتن لازم نیست؛ چرا که تا زمانی که ما راهکار اجرایی مناسب را نداشته باشیم و اینکه قرار است این محصول به دست چه کسی برسد، ریسک بالایی است که دارای تشکیلات و ساختار بشویم.

در حوزه ترجمه متون فرهنگی و ارزشی ما سیستمی که قبل تر توضحی دادم را مدل سازی کرده ایم و آماده ارائه انتقال تجربه در این خصوص هستیم.

* مشکل اصلی پیش روی شما چیست؟

این کتاب ها در بازار خواهان بسیار دارد منتها باید بحث توزیع را حل کنیم. سیستم فرهنگی خارج ایران مثل رایزن های فرهنگی می توانند کمک شایانی در این باره بکنند.

* خطاب به فعالان فرهنگی و افرادی که علاقه مند به فعالیت در حوزه بین الملل هستند اگر نکته ای دارید بفرمایید.

خطاب من به بچه های فعال بیشتر است تا مسئولین. نکته اول اینکه بچه ها باید همت کنند هر زبانی را یاد بگیرند و خود را محدود به سختی های زبان های رایج نکنند؛ ما اگر بخواهیم تبلیغ کنیم، زبان اردو هم نیاز داریم. نزدیک یک میلیارد نفر به این زبان تکلم می کنند؛ یا زبان فرانسوی که زبان بخش عمده ای از مردم آفریقاست. همچنین زبان های نزدیک به زبان فارسی را باید یاد بگیریم؛ ما در هر زبانی مخاطب داریم. اگر با زبان های هندی اگر شروع کنیم کم کم سیطره فارسی هم قوی تر می شود و توازن ایجاد می شود. بدانید هر زبانی را که یادبگیرید حداقل ۷۰ تا ۸۰ میلیون نفر بازار دارد.

نکته دوم اینکه ما به عنوان کسی که تبلیغ می کنیم باید به تمام ریزه کاری ها آشنا باشیم و همه ی اصول را بدانیم و همه ی ابزار ها را در اختیار داشته باشیم، ولی اصول و معیار تبلیغ هم را باید بدانیم. ما اگر در همین زبان معیار هم مسلط باشیم می توانیم کار کنیم و مبلغ خوبی باشیم.

نکته سوم اینکه ما باید خودمان قوی کار کنیم. از مسئولین خواسته زیادی نداریم. اگر ما کار کنیم مسئولین هم باید حمایت کنند.